![]() Catullus scit Marrūcīnum nōn esse tam bonum quam frātrem Polliōnem. Sed Catullus ipse scit, et īrātissimus est. Nesciunt an Catullus īnsānus sit an Marrūcīnus Asinius fūr sit. Omnēs hospitēs Marrūcīnum Asinium spectant. Marrūcīnus Asinius surgit respondēns, “Quid? Putāsne mē esse fūrem?” Fūrem! Nesciō an tū in iocō atque vīnō tū lintea tollās, et nīl mihi refert. Marrūcīnus Asinius attonitus vidētur, et respondet, “Egone?”Ĭatullus exclāmat, “ Tū tollis lintea neglegentiōrum hospitōrum, sed ego nōn sum neglegēns. Omnēs hospitēs Catullum spectant et deinde Marrūcīnum Asinium spectant. Marrūcīnus Asinius apud mēnsam sōlus sedet, rīdēns.Įt Catullus statim intellegit: Marrūcīnus Asinius fūr est.Ĭatullus exclāmat, “Marrūcīne Asinī, tū nōn bellē uterīs manū sinistrā!” Ubi lintea sunt? Ubi sunt illa mūnera quae Verānius et Fabullus ex Hibērīs mīsērunt? Omnēs ad mēnsam plēnam cibōrum et vīnōrum eunt, sed Catullus attonitus est. Multī amīcī ad domum Catullī veniunt, et Catullus omnēs salūtant. Catullus alium amīcum in viā venientem videt, et mēnsam Marrūcīnō dēmōnstrat. Marrūcīnus Asinius respondet, “Mēcum venīre hāc nocte nōn potest, ignōscās.”Ĭatullus dēiectus est quia Polliō est melior amīcus frātre Marrūcīnō, sed nihil dīcit. Solus venit.Ĭatullus rogat, “Salve, Marrūcīne! Ubi est frāter tuus? Polliō amīcus quoque est. Prīmus amīcus quī venit est Marrūcīnus Asinius. Omnia parāta sunt ut optimam cēnam habeant.Īmīcī Catulī ad domum veniunt ut cēnent et gaudeant. Lintea sunt sūdāria Saetaba, et cāra Catullō sunt. Catullus ipse nōn bellē edit.Ĭatullus lintea quae Verānius et Fabulus eī mūnerī ex Hibērīs mīsērunt ēligit. Amīcī lepidī sunt, sed Catullus pōnere lintea in mēnsā semper dēbet quia nōn bellē edunt. Catullus lintea in mēnsā pōnere quoque vult. Catullus multa genera vīnōrum in mēnsā pōnit. Catullus patellās plēnās cibōrum in mēnsā pōnit. The famous Catullus 13 is next-which I have actually read before-so, stay tuned.Ĭatullus magnam cēnam cum multīs cibīs parat. And may you be blessed with guests who bring bottles of wine or desserts instead of those who would dare to steal your napkins. If you’d like to return to the heckling I created in Catullus 11, that link is here. ![]() ![]() What do we know about this man except that he steals napkins? I particularly enjoyed his threat to memorialize him as a thief, a threat that Catullus brought to fruition. We have disposable napkins Catullus had disposable guests.įor this easier prose adaptation of Catullus 12, I decided to keep the scene on the moment of the theft, with all the onlookers watching as Catullus accuses Marrucinus Asinius of stealing his napkins. When I read Catullus 12, in which Marrucinus Asinius steals some cloth napkins from Catullus, I had the expense of the theft tickling the back of my mind, though Catullus claims he’s upset because they’re gifts from dear friends. I particularly enjoyed it when I told my students that wills sometimes included clothing. ![]() It’s inconceivable and unfathomable to them that cloth should be so expensive. Flummoxed is perhaps a generous description. For Fabullus and Veranius sent the Saetaban napkins to me as a gift from the Spaniards/Spain: it is necessary that I love these just as (I love) my dear/little Veranius and Fabullus.In this world of fast fashion, Walmart stores, and Dollar Generals, it’s easy to understand why are students are flummoxed by the value of cloth. ![]() Wherefore/therefore, either expect three hundred hendecasyllables, or return the napkin to me, which does not move me by its value, but it is a keepsake/memento of my buddy. Do you not believe me? Believe Pollio, your brother, who would wish that your thefts be changed even for a talent: for he is a boy chock-full of charm and cleverness. Do you think that this is witty? It escapes you, foolish man: it is an ever so filthy/sordid and charmless thing. Asinius Marrucinus, you do not use your left hand well: you steal the napkins of the rather careless in jest and in wine. nam sudaria Saetaba ex Hiberis miserunt mihi muneri Fabullus et Veranius: haec amem necesse est ut Veraniolum meum et Fabullum. quare aut hendecasyllabos trecentos exspecta, aut mihi linteum remitte, quod me non movet aestimatione, verum est mnemosynum mei sodalis. non credis mihi? crede Pollioni fratri, qui tua furta vel talento mutari velit: est enim leporum differtus puer ac facetiarum. hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: quamvis sordida res et invenusta est. Marrucine Asini, manu sinistra non belle uteris: in ioco atque vino tollis lintea neglegentiorum. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |